"Und die sichtbare Welt ist eine Offenbarung der innern geistlichen Welt, aus dem ewigen Lichte und aus der ewigen Finsterniss, aus dem geistlichen Gewirke; und ist ein Gegenwurf der Ewigkeit, mit dem sich die Ewigkeit hat sichtbar gemacht"
{"And the visible world is a manifestation of the inner spiritual world, from the eternal light and the eternal darkness, from the spiritual working; and it is an opposition of eternity, which eternity itself hath made visible"}.
Vide "Jacob Boehme's Saemmtliche Werke" -- edited by K. W. Schiebler, Leipzig, 1831-1846
Vol. I, p. 144.
{"And the visible world is a manifestation of the inner spiritual world, from the eternal light and the eternal darkness, from the spiritual working; and it is an opposition of eternity, which eternity itself hath made visible"}.
Vide "Jacob Boehme's Saemmtliche Werke" -- edited by K. W. Schiebler, Leipzig, 1831-1846
Vol. I, p. 144.
"Ich bin auch nicht in den Himmel gestiegen und habe alle Werke und Geschoepfe Gottes gesehen, sondern derselbe Himmel ist in meinem Geiste offenbaret, dass ich im Geist erkenne die Werke und Geschoepfe Gottes"
{"I however have not climbed up to Heaven so as to have seen all the works and creatures of God, but the selfsame Heaven is revealed in my spirit, so that I in spirit perview the works and creatures of God"}.
Vide Vol. II, "Aurora", p. 19.
{"I however have not climbed up to Heaven so as to have seen all the works and creatures of God, but the selfsame Heaven is revealed in my spirit, so that I in spirit perview the works and creatures of God"}.
Vide Vol. II, "Aurora", p. 19.
"Die ganze aeussere sichtbare Welt mit all ihrem Wesen ist eine Bezeichnung oder Figur der inneren geistlichen Welt; alles was im Inneren ist, und wie es in der Wirkung ist, also hats auch seinen Charakter aeusserlich"
{"The whole external visible world with all its essence is a sign or figure of the inner spiritual world; all what is in the inner, and how it is in effect, also indeed has its character externally"}.
{"The whole external visible world with all its essence is a sign or figure of the inner spiritual world; all what is in the inner, and how it is in effect, also indeed has its character externally"}.
Vol. IV, "De signatura Rerum", p. 346.
"Denn die sichtbaren empfindlichen Dinge sind ein Wesen des Unsichtbaren; von dem Unsichtlichen, Unbegreiflichen ist kommen das Sichtbare, Begreifliche"
{"The visible and sensible things are an essence of the invisible; from the unseeable and incomprehensible are come the seeable, the understandable"}.
Vol. V, Mysterium magnum, p. 3
{"The visible and sensible things are an essence of the invisible; from the unseeable and incomprehensible are come the seeable, the understandable"}.
Vol. V, Mysterium magnum, p. 3
"diese Welt ist ein Gleichniss nach Gottes Wesen, und ist Gott in einem irdischen Gleichniss offenbar"
{"This world is in likeness to God's essence, and God is manifest in the earthly likeness"}.
Vide Vol. VI, "De incarnatione Verbi", p. 319.
{"This world is in likeness to God's essence, and God is manifest in the earthly likeness"}.
Vide Vol. VI, "De incarnatione Verbi", p. 319.
No comments:
Post a Comment